Teacher Librarian Feature Article
The TL web site provides a sample of the excellent
material available in each back issue. To access a
specific article, bookmark, or column subscribe
today, subscribers can contact
us with the volume, number and article they would
like.
Volume
31, Number 4, April 2004
A Longitudinal Study of Recommended Translated Children's
Books Published in the United States Between 1990 and
2000
Maureen White and Ruth Cox present their results
of a study into recommended international children’s
books recently translated and distributed in the United
States.
Each child and each adult is a citizen of a home
country as well as a citizen of the world. However
wonderful a concept this is, the expanded sense of
citizenship also broadens one’s knowledge that
this world is not always a safe or peaceful environment
in which to commune with fellow world citizens. Television
and other forms of mass media expose children and adults
to acts of world violence, such as terrorist attacks
and bombings. These events may result in fear of peoples
from other cultures and countries. Due to our media-rich
environment, North American children are very much
aware of the cultural tension in the world. Therefore,
the study of other countries and cultures is an important
element in the PreK-12 curriculum. It is the authors’ belief
that exposure to books and other resources about countries
and peoples of the world helps prepare students to
become active members of the global community.
A willingness
to appreciate and learn about other countries and cultures
will certainly help children function
more effectively in the world community. International
children’s literature provides young people with
diverse viewpoints, a new way of looking at things,
knowledge of other peoples and an understanding of
common bonds that can hold us together (Tomlinson,
1998). The longitudinal study discussed in this article
deals with a subset of international literature, children’s
books translated from another language into English
and then published in the United States. The results
of this longitudinal study of recommended translated
children’s books published in the
United States between 1990 and 2000 allowed the researchers
to draw conclusions as to trends in translated children’s
book publication in the areas of languages, genres
and subjects. Previous studies on translated children’s
books also provide useful information on the topic
(White, 1992, 1998a, 1998b; Stan, 1997, 2002).
Children
should be exposed to age-appropriate literature from
both their home country and from abroad. However,
the availability of quality international literature
in school libraries in the United States, particularly
translated titles, is limited. The dearth of international
titles may be due in part to the wealth of quality
books published in the United States as well as to
limited school library book budgets. Or, perhaps the
scarcity of international literature is a result of
a lack of knowledge as to the availability and worth
of these books. As author, poet and editor Naomi Shihab
Nye (1992) contends, “Those of us living in the
United States often suffer from a particular literary
provinciality, imagining ourselves to be the primary
readers and writers of the planet.” She concludes, “We
need translations to help us value the literature and
cultures of other languages” (pp. xii-xiii).
The
Bowker Annual (Bogart, 2000) reported that more than
5,000 children's hardback books are published
each year in the United States. Of these, however,
only a small number are translations, most of which
are picture books. Horning, Kruse and Lindgren (1992)
of the Cooperative Children’s Book Center (CCBC),
a review center that receives most of the children’s
books published each year in the US, reported in 1991
that “The status of translated books right now
looks grim” (p.4). The status had improved five
years later, with Horning, Kruse and Schliesman (1997)
estimating that the center had received 60 titles published
in seven non-English languages. However, in the next
five-year period the number of translated titles published
in the US had dropped to a mere 46 (Horning et al,
2001). Although the statistics kept by the CCBC indicate
that only a small number of translated children’s
books were published in the 1990s, the researchers
felt it was important to examine these translated titles
in relation to language, genre and subject to determine
if there were distinct features of translated books
recommended for children.
Methodology
Definitions
Initially, terms to be used within the
study were defined to ensure consistency. For the purposes
of this study
a translated book was defined as one originally written
and published in a language other than English, later
translated into English, and then published by a United
States publisher. This definition tended to exclude
a majority of bilingual children’s books as these
books are typically written concurrently in two languages
and initially published in the United States. Bilingual
exceptions that met the definition of translated were
books such as Maples in the mist: Children’s
poems from the Tang Dynasty (1996) and The animals
(Mado, 1992).
A recommended book was defined as one
that met at least one of the following criteria: (a)
received an award,
such as the Batchelder Award or Boston Globe-Horn Book
Award, (b) included on identified recommended lists,
such as the Children’s Notable Book List, Booklist’s
Editors’ Choice, and Fanfare: The Horn Book Honor
List, or (c) received a favorable review in selected
children’s review sources. Review sources used
for this study were Booklist, Bulletin for the Center
of Children's Books, Horn Book, and School Library
Journal, which The Bowker Annual (Simora, 1991) and
Van Orden (2000) indicated as four of the major critical
review sources for children’s books.
The researchers
used the Association for Library Service to Children’s
(ALSC) definition of children: anyone from birth through
14 years of age. All awards
given under the auspices of ALSC use this chronological
definition of children, including the Batchelder Award,
awarded annually to a US publisher of a translated
children’s book (Association for Library Service
for Children, 1995).
Procedures
Books were identified through carefully
reading reviews in the four selected review journals,
using search
strategies for identifying translated titles in Books
in Print online (www.booksinprint.com/bip/) and applying
advanced search techniques available on the Library
of Congress Online Catalog (http://catalog.loc.gov/).
Following the identification of translated books for
each year, reviews, awards and recommended lists were
located and examined to determine which books met the
definition of recommended. Data were collected on the
numbers of languages, types or genres and subjects.
Results
Languages
Children’s books are published all
over the world, but it became evident during the language
tabulation
process that particular countries published a majority
of the children’s books that were translated
into English and published in the United States in
the 1990s. The original language of each book was determined
from the book and verified in the Library of Congress
MARC record.
Throughout the 1990s the dominant language
translated was German, followed by French, Swedish,
Japanese,
and then by Dutch, Spanish, Italian, Danish and Russian.
In a similar study on books published between 1968-1971,
Rabban (1972) determined that Germany, Sweden and France
were the leading sources of children’s translations
into English. In a 20-year study of Batchelder Award
books, Nist (1988) noted that these books were dominated
by Western European languages, which was a reflection
of the “greater economic and cultural interrelationships” among
the nations of western Europe and the United States.
The
trend in translations has not changed markedly over
the past 30 years, as these languages still predominant
in translations. For example, as noted in Table 1,
the German, French and Swedish translations remained
fairly steady with other languages experiencing a
slight decrease over the past 10 years. The beginning
(1990)
and the end (2000) of the period studied showed a
decline in recommended translations, although there
was a slight
increase in the middle of the decade, with 1994 to
1997 showing an increase in translation publication.
Table 1
Languages of Recommended Translated Children's Books
|
1990
|
1991
|
1992
|
1993
|
1994
|
1995
|
1996
|
1997
|
1998
|
1999
|
2000
|
Language
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Afrikaans |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Chinese |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Croat |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Czech |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Danish |
3 |
1 |
4 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
Dutch |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
4 |
4 |
6 |
3 |
4 |
Finnish |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
French |
4 |
5 |
13 |
14 |
13 |
13 |
14 |
11 |
13 |
11 |
9 |
German |
16 |
9 |
15 |
15 |
20 |
33 |
28 |
33 |
25 |
23 |
19 |
Hebrew |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Hindu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Hungarian |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Iroquois |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Italian |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
8 |
2 |
0 |
1 |
3 |
Japanese |
5 |
3 |
8 |
5 |
4 |
4 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
Kikamba |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Korean |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Norwegian |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
Portuguese |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Russian |
4 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Sango |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Spanish |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
0 |
Swahili |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Swedish |
4 |
6 |
7 |
6 |
6 |
5 |
6 |
3 |
1 |
3 |
5 |
Turkish |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Ukraine |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Viet |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Yiddish |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Und/Multi |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Totals |
44 |
36 |
53 |
59 |
66 |
69 |
75 |
63 |
55 |
52 |
45 |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Genres and types
There is a wide diversity of opinions
as to the definition of the term genre. The Literacy
Dictionary (Harris
and Hodges, 1995) defines a genre as “a category
used to classify literary works, usually by form,
technique, or content” (p. 94). The researchers
employed this broader type of definition of genre
and created typical genre categories such as Historical
Fiction and Poetry, but also created research specific
genres such as Animal Personification. An examination
of the data on translated titles dealing with animals
required additional clarification of genres to separate
out books of animal realism from animal fantasy,
commonly thought of as stories of animal personification.
The decision was made to classify stories of animal
realism as Realistic Fiction as they are stories
in which animals behave as animals normally do. Stories
of animal personification, animals acting, thinking
and talking like humans, were coded as Animal Personification.
For example, What have you done, Davy? (Weninger,
1996) was classified as a story of Animal Personification
because it tells of Davy, a rabbit, who is always
in trouble for breaking his brother’s and sister’s
toys.
Along with the creation of genre categories,
the researchers also decided to analyze the data
in relation
to what
was referred to as “types” – books
that fall within a research determined genre, but are
also unique in format or style. Three types were determined – Classics,
Picture Books and Series. For example, Picture Books
may also be associated with a genre; therefore, they
were coded twice, once within the specific genre, e.g.,
Realistic Fiction, and again as a Picture Book. By
so doing, the number of picture books could be determined,
as well as the genres, such as Historical Fiction or
Fantasy/Science Fiction.
Just as Picture Books may come
from any genre, so may Classics. Classics are generally
defined as those books
that have stood the test of time and are still in print.
In further defining a Classic, Jordan stated, “Until
a book has weathered at least one generation and is
accepted in the next, it can hardly be given the rank
of a classic” (as cited in Huck, Hepler, Hickman, & Kiefer,
2001, p. 24). Therefore, books meeting the definition
of a Classic were coded at least twice, once in relation
to Classic, then by genre, and, if applicable, as a
Picture Book.
Additionally, translated books within
a series were tallied twice, once as a Series and again
as a genre.
The book itself and the cataloging record from the
Library of Congress were used to identify it as a title
within a series.
The genres and types of translated
titles were consistent with the most popular genres
and types of children’s
books initially published in the United States. As
to numbers of titles, the most popular translated book
genres were Realistic Fiction, closely followed by
Information and Animal Personification. Stories of
Animal Personification were also primarily Picture
Books. During the 1990s, Picture Books, which include
books from all genres, accounted for the majority of
all translated children’s books. Of the total
number of translated books (617), almost 60 percent
were Picture Books, books typically for younger children.
However, a number of the Picture Books were appropriate
for all ages, e.g., Out of the dumps: Writing and photographs
by children from Guatemala (Franklin and McGirr, 1996),
and I dream of peace: Images of war by children of
former Yugoslavia (1994). See Table 2 for genres and
types of translated children’s books reviewed
in selected journals. Classics were primarily the folklore
and fairy tales of the Grimm Brothers and Andersen.
Table 2
Genres & Types of Recommended Translated Children’s
Books
|
1990 |
1991 |
1992 |
1993 |
1994 |
1995 |
1996 |
1997 |
1998 |
1999 |
2000 |
Genres |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Animal Personification |
9 |
5 |
7 |
5 |
18 |
9 |
13 |
14 |
19 |
14 |
18 |
Fairy/ Folklore |
8 |
3 |
10 |
13 |
7 |
7 |
8 |
9 |
5 |
8 |
3 |
Fantasy/Sci Fi |
3 |
4 |
7 |
9 |
2 |
12 |
9 |
8 |
3 |
4 |
5 |
Historical Fiction |
0 |
3 |
1 |
3 |
3 |
9 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
Information/Bio |
8 |
7 |
14 |
11 |
21 |
17 |
20 |
11 |
12 |
6 |
10 |
Poetry |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
Realistic Fiction |
12 |
13 |
9 |
15 |
15 |
12 |
19 |
13 |
11 |
17 |
7 |
Religion/Myth |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Types |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Classics |
3 |
2 |
7 |
7 |
4 |
6 |
4 |
6 |
2 |
4 |
1 |
Picture Books |
28 |
18 |
40 |
25 |
30 |
42 |
55 |
36 |
34 |
31 |
29 |
Series |
2 |
6 |
7 |
6 |
3 |
5 |
1 |
1 |
4 |
1 |
4 |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Library of Congress subjects
For each book analyzed,
Library of Congress subject headings were tallied from
the Library of Congress
MARC record. It became apparent that broad categories
needed to be established, e.g., Cats, Dogs, Horses,
etc. – Fiction were placed in Animal – Fiction
instead of a heading for each individual animal;
and Fairy tales and Folklore were combined. See Table
3 for a listing of subject headings that were assigned
to more than three translated books within each year
studied.
Popular subject headings for the 10-year
period of study included Animals (specific)-Fiction,
Fairy Tales/Folklore,
Family Relationships – Fiction, and Friendship – Fiction.
Also, the Holocaust or World War II subject headings
appeared in a number of translated books for older
children published between 1991 and 1997. From 1998
through 2000, translations for the older child tended
to address personal problems, such as death, loneliness
and child abuse. On the other hand, translated picture
books, typically intended for the younger child, focused
more on subjects related to family, friendship and
animals. As an aside, the physical format of a book
arose as a factor in 2000, with four translations designated
as “Toy and movable books,” e.g., Special
delivery (Weninger, 2000). Perhaps this is an indication
that the physical format of translated books will change
in the next decade.
Table 3
Subjects of Recommended Translated Children's
Books
Year |
Major Subject Headings (more than three listings) |
1990
|
Fairy tales/Folklore - (Specific Country) |
|
Friendship - Fiction |
|
Animals & (Specific Animal) – Fiction |
1991 |
Countries (Specific) - Fiction |
|
Animals (Specific) - Fiction |
|
Family Life - Fiction |
|
Friendship - Fiction |
|
World War, 1939-1945 |
1992
|
Animals & (Specific Animal) - Fiction |
|
Animals - Poetry |
|
Fairy tales/Folklore (Specific Country) |
|
Friendship - Fiction |
|
Noah's Ark |
1993 |
Biography - (Specific Person) |
|
Dogs - Fiction |
|
Fairy tales/Folklore - (Specific Country) |
|
Family - Fiction |
|
Friendship - Fiction |
|
Holocaust Survivors - Fiction |
|
War – Fiction |
1994
|
Animals & (Specific Animals) - Fiction |
|
Countries - (Specific) |
|
Dinosaurs |
|
Fairy tales/Folklore (Specific Country) |
|
Friendship - Fiction |
|
War – Fiction |
1995
|
Animals & (Specific Animals) - Fiction |
|
Art & Art appreciation-Fiction |
|
Biography - (Specific Person) |
|
Fairy tales/Folklore (Specific Country) |
|
Family life - Fiction |
|
Friendship - Fiction |
|
Holocaust survivors - Fiction |
|
Human Behaviors - Fiction |
|
World War II – Fiction |
1996
|
Animals & (Specific Animals) - Fiction |
|
Humorous stories |
|
Artists (Specific Names), Painters |
|
Fairy tales/Folklore (Specific Country) |
|
Holocaust, Jewish |
1997
|
Animals & (Specific Animal) - Fiction |
|
Fairy tales/Folklore (Specific Country) |
|
Friendship - Fiction |
|
Holocaust, Jewish |
|
Personal attributes (e.g., Self-acceptance, Bashfulness,
Cooperativeness) |
|
Witches – Fiction |
1998
|
Animals & (Specific Animals) - Fiction |
|
Family relationships – Fiction (e.g., Sisters – Fiction) |
|
Fairy tales/Folklore (Specific Country) |
|
Poetry |
|
Emotional problems – Fiction (e.g.,
Death, Loneliness, Prejudices) |
|
Feelings (e.g., love, courage) – Fiction |
|
Geographic locations – Fiction |
1999
|
Animals & (Specific Animals) - Fiction |
|
Fairy tales/Folklore (Specific Country) |
|
Personal problems – Fiction (e.g., Death,
Child Abuse, Emotional problems) |
|
Geographic places (Specific) - Fiction |
|
Artists – Fiction |
|
Family relationships – Fiction (e.g., Sisters – Fiction) |
|
Friendship - Fiction |
2000 |
Animals & (Specific Animals) - Fiction |
|
Family relationships - Fiction (e.g., Mothers
and daughters, Grandparents) |
|
Geographic places (Specific) - Fiction |
|
Art history and Art appreciation |
|
Holocaust/Jews - Fiction |
|
Personal problems - Fiction (e.g., Fear, Grief,
Anger, Stealing) |
|
Toys and movable books |
|
Fairy tales/Folklore |
| |
|
Conclusions
Connections between foreign publishers
and publishers in the United States appear to be the
primary impetus
for continued translations of particular languages.
The foreign publishers with offices or distributors
in the US, such as North-South and Nord-Süd
Verlag AG, Switzerland for German picture book translations
and Raben & Sjogren (R&S) and Farrar, Straus
and Giroux for Swedish translations, clearly increased
the opportunities for the publication of translations.
Also, Dutch publications for children ages 10 through
14 are appearing in the United States through the
publishing efforts of smaller publishers such as
Front Street Books. In a similar vein, translated
picture books from Italy are finding their way into
the United States via Barefoot Books, a relatively
new publishing house.
Genres and types of translated
children’s books
are similar to those initially published in the US.
In rank order, Realistic Fiction, Information, and
Animal Personification books were the primary genres
of translated children’s books. The Picture Book
(60 per cent) dominated as the major type of translated
children’s book. These findings closely parallel
typical US elementary school library collections, where
it is not uncommon for fully half the books to be picture
books.
Publishers of translated titles appear to be
aware that children want books with familiar subjects.
Common
subjects in translated books for younger children mirror
those found in many US books, such as Animals (specific) – Fiction,
Fairy Tales/Folklore, Family Relationships – Fiction,
and Friendship – Fiction. Perhaps because of
their rich art history, books on art appreciation and
famous artists were the most common subjects of Information
books translated from the French language. The horrific
nature and personal closeness of the Holocaust and
World War II to European and Israeli authors continued
to generate translated books on these subjects for
older children, primarily from the Hebrew, German and
Dutch languages.
It is interesting to note that the
publication of translated children’s books based
on personal problems (e.g., sex, death, emotional problems)
was on the rise during
the 1990s. However, these books may prove to be a difficult
sell in the US due to a tendency to avoid serious subjects
in younger children’s literature, which does
not appear to be the case in books published for children
in other countries.
Further research over the next decade,
using online review sources not available for the complete
decade
of the 1990s, should be useful in a comparison of translated
children’s books between the two decades. A longitudinal
study of English language books translated into other
languages would be of interest to researchers and those
who study impacts on cultures; for example, What books
are children in other countries reading that provide
them a picture of the United States and the cultural
groups present in this country? Also, a compilation
of promotional activities using recommended translated
children’s books would be helpful to teachers
and librarians. [Ed. note: A related article by the
authors, “Using translated literature to enhance
the curriculum”, will be featured in the June
2003 issue of Teacher Librarian, 31 (5).]
In spite of
the fact that publishers continue to produce a relatively
small number of translated children’s
books, recommended titles are available in all genres,
subject areas and from a variety of languages. If teachers
and librarians begin sharing recommended translated
books with children at an early age, they validate
the literature that comes from other countries and
languages around the world. And in turn, this sharing
hopefully will result in an increase in the number
of quality translated titles available for use with
children.
References
Association for Library Service to Children.
(1995). Mildred L. Batchelder Award selection committee
manual.
Unpublished manuscript, American Library Association.
Bogart,
D. (Ed.). (2000). The Bowker annual: Library and book
trade almanac (45th ed). New Providence, NJ:
Bowker.
Franklin, K., & McGirr, N. (Eds.). (1996).
Out of the dumps: Writing and photographs by children
from
Guatemala (D.L. Franklin, Trans.). New York: Lothrop.
Harris,
T., & Hodges, R. (Eds.). (1995). The literacy
dictionary: The vocabulary of reading and writing.
Newark, DE: International Reading Association.
Horning,
K., Kruse, G., & Lindgren, M. (Comps.)
(1992). CCBC choices 1991. Madison, WI: University
of Wisconsin.
Horning, K., Kruse, G., & Schliesman,
M. (Comps.) (1997). CCBC choices 1996. Madison, WI:
University
of Wisconsin.
Horning, K., Kruse, G., & Schliesman,
M. (Comps.) (2001). CCBC choices 2000. Madison, WI:
University
of Wisconsin.
Huck, C., Hepler, S., Hickman, J., & Kiefer,
B. (2001). Children’s literature in the elementary
school (7th ed.). Boston: McGraw Hill.
I dream of peace:
Images of war by children of former Yugoslavia. (1994).
New York: HarperCollins.
Mado, M. (1992). The animals. (Empress Michiko, Trans.).
New York: Margaret K. McElderry.
Maples in the mist:
Children’s poems from the
Tang Dynasty. (1996). Illus. by J. & M. Tseng.
(M. Ho, Trans.). New York: Lothrop, Lee & Shepard.
Nist,
J. (1988). Cultural bonds and serious themes in U.S.
translated children’s books: A study
of the first twenty years, 1968-1987, of the Mildred
L. Batchelder Award. Bookbird, 26 (4), 5-8.
Nye, N.
(1992). This same sky: A collection of poems from around
the world. New York: Four Winds.
Rabban, E. (1972).
Books from other countries: 1968-1971. Unpublished
manuscript.
Simora, F. (1991). The Bowker annual: Library
and book trade almanac. (35th ed., p. 502). New York:
Bowker.
Stan, S. (1997). A study of international children’s
picture books published in the United States in 1994.
UMI ProQuest Digital Dissertations, 58 (07), p. 2572
(AAT 9738481).
Stan, S. (Ed.). (2002). The world through
children’s
books. Lanham, MD: Scarecrow.
The Mildred L. Batchelder Award. (2002). Association
for Library Service to Children. Retrieved September
9, 2002, from http://www.ala.org/alsc/batch.html
Tomlinson,
C. (1998). Children’s books from other
countries. Lanham: MD: Scarecrow.
Van Orden, P. (2000).
Selecting books for the elementary school library media
center. New York: Neal-Schuman.
Weninger, B. (1996).
What have you done, Davy? Illus. by E. Tharlet. (R.
Lanning, Trans.). New York: North-South
Books.
Weninger, B. (2000). Special delivery. Illus.
by A. Reichstein. (J.A. James, Trans.). New York: North-South
Books.
White, M. (1992). Children’s books from
other languages: A study of successful translations.
Journal
of Youth Service in Libraries, 5, 261-275.
White, M.
(1998). Best children’s picture books
from abroad: Valuing other cultures. Knowledge Quest,
27 (2), 17-23.
White, M., et al. (1998). Recommended
translated children’s
books: Birth of a bibliography by committee. Journal
of Youth Services in Libraries, 11, 263-272.
Author bios: Ruth E. Cox, Ph.D.,
is an Assistant Professor in the School Library and
Information Science program at the University of Houston-Clear
Lake. She may be contacted at cox@cl.uh.edu.
Maureen
White, Ph.D., is an Associate Professor in the School
Library and Information Science Program
at the University of Houston-Clear Lake. She may
be contacted at white@cl.uh.edu.
|